Malham Cove

umb fingers, biting winds

vercoat buttoned high to the throat

iolet slanting rays of a dying sun.

cstasy of brightness, turning to winter dark.

agnificence rising. A cave of limestone rock.

itter, monumental cold.

verlastingly lovely – this

adiant, primal world.






Sheer Poetry

IT”S NATIONAL POETRY DAY! To celebrate this, I have chosen the first part of a favourite Hungarian poem, by Attila József, and attempted a rough simultaneous translation into English. See below. It was the Hungarians who first got me mesmerised by poetry, and I love this poem in particular, which I write more about here . And by some strange synchronicity, it is the two countries of Britain and Hungary who are twinned to host the European Capital of Culture 2023, with my home town Leeds as a mighty contender in the bid. Here goes then… Here’s to the power of poetry and internationalism. (The picture above is a typical Budapest corridor inside a block of flats.)

Reménytelenül/ Hopelessly   by Attila József (trans. Barney Bardsley)

1. Az ember végül, homokos,

szomorú, vizes síkra ér

szétnéz merengve és okos

fejével biccent, nem remél.

He is one who comes to rest at last

by that sad and sandy, dampened shore.

He looks around him, undistressed,

nods his head, and hopes no more.

2. Én is így próbálok csalás

nélkül szétnézni könnyedén.

Ézüstos fejszesuhanás

játszik a nyárfa levelén.

And I, too, try to turn my gaze

without deceptions, gracefully.

The swish of a silver axe now plays

on the soft leaves of the poplar tree.

3. A semmi ágán ül szivem,

kis teste hangtalan vacog,

köréje gyűlnek szeliden

s nézik, nézik a csillagok.

On a branch of nothing sits my heart,

it silently trembles from afar,

gathering gently, round they come –

and watching, watching, are the stars.